03 August 2012

MỘT TRƯỜNG HỢP BỊ QUẤY NHIỄU CỦA AN NINH TRƯỚC NGÀY BIỂU TÌNH


Tôi là Nguyễn Tự Thành, có bút danh là Thomas Thanh NguyenTu, (01222.110.653). Ngụ tại 111/2 Thích Quảng Đức, Phường 04, Quận Phú Nhuận, TP Hồ Chí Minh. 
 Vào lúc 2:50 chiều ngày 30/06/2012, tôi nhận được Giấy Mời của Công An Phường 4, Quận Phú Nhuận với nội dung: “Đúng 15 giờ 00 ngày 30 tháng 06 năm 2012, có mặt tại trụ sở công an Phường 4, Phú Nhuận để hỏi về một số vấn đề liên quan”.
Tôi liền đi bộ lên theo như giấy mời, nhưng chỉ một lúc sau, hai nhân viên an ninh chạy xe gắn máy đời mới theo ngay và "lịch sự" mời tôi lên xe để đi cho nhanh. Khi chúng tôi đến nơi, ngoài những nhân viên công an thường trực của Phường, còn có hai nhân viên an ninh của Thành Phố và một nhân viên an ninh của Quận. Ngay cả họ tên và cấp bậc, họ cũng chẳng thèm giới thiệu cho tôi biết. Buổi làm việc, lúc ban đầu, cũng xoay quanh những vấn đề mà tôi đã bị điều tra lần trước - 27/04/2012 - như: 
- Tại sao anh tham gia vào Tổ Chức Quỹ Bạch Đằng Giang? 

01 August 2012

A CASE OF BEING HARASSED BY SECURITY POLICE BEFORE THE DATE OF DEMONSTRATION

I am Nguyen Tu Thanh, having penname as Thomas Thanh NguyenTu (Tel: 01222.110.653), currently residing at 111/2 Thich Quang Duc street, ward 4, Phu Nhuan district, Ho Chi Minh City.
At 2.50 PM of June 30, 2012, I received an invitation of Ward 4’s Public Security, Phu Nhuan district with content as follow: “At 15.00 PM of June 30, 2012, be present at the office of ward 4’s public security to be asked about some issues concerned”.
I immediately walked to the office according to the content of the invitation but after a while, two security men riding a new model motorbike followed me and “politely” asked me to sit on their bike for a faster moving. When we came there, there were two security men of the city, two others of the district and the permanent security men of the ward. They did not tell me event their full names and ranks. In the interrogation, at first, they kept turning around the issues which I had been asked in the interrogation last time – April 27, 2012 – as:

- Why have you joined Bach Dang Giang Foundation?

BOAT PEOPLE RETURNEES BEING DISCRIMINATED AND PERSECUTED

Mr. Thanh Phuong from Radio France International (RFI) interviewing three former boat people about the situation of boat people returnees still being discriminated and persecuted.
Nguyen Huu Huan: I fled to Thailand in early 1990 by having escaped to Cambodia, then to Komponsom port and from there I was boated to Thailand. In short, the fleeing trip was miserably hard due to bombs and mines remained in the war and then pirates and many more. I successfully fled to Thailand after days of hardship and thought that I came to Thailand as a free country; that meant I would be resettled but unexpectedly I came there after the so-called cut-off date, March 14, 1989, from which CPA (Comprehensive Plan of Action) was born to screen the asylum seekers and I was labeled as an economic refugee. Thai government and UNHCR forcibly sent us back in blood and tears. I was forcibly repatriated to Vietnam on September 12, 1996 although we had demonstrated against the forced repatriation.

THUYỀN NHÂN HỒI HƯƠNG BỊ KỲ THỊ NGƯỢC ĐÃI

Thanh Phương, Đài RFI (Radio France International), phỏng vấn ba cựu thuyền nhân về tình trạng thuyền nhân hồi hương vẫn đang bị kỳ thị ngược đãi.
Thuyền nhân hội ngộ và nhận quà ngày 8/1/2012
Nguyễn Hữu Huân: Tôi vựơt biên sang Thailand vào đầu năm 1990, tôi đi đường bộ sang Campuchia, sang cảng Konponsom, và từ cảng Konponsom tôi đi tàu sang Thailand. Nói chung chuyến đi cũng rất là gian nan “nào là bom mìn do chiến tranh, rồi hải tặc đủ thứ hết “. Sau những ngày gian nan tôi đến được đất Thailand, tôi cứ nghĩ rằng khi đến được đất Thai là đến được một đất nước TỰ DO, nghĩa là tôi sẽ được đi định cư, nhưng không ngờ tôi đi sau ngày 14/3/1989 ngày cột mốc mà CPA dựng ra để thanh lọc và tôi bị ghép vào tỵ nạn kinh tế. Chính phủ Thái và UNHCR đã cưỡng bách chúng tôi về trong máu và nước mắt. Tôi bị cưỡng bức trở về Vn vào ngày 12/9/1996 cho dù chúng tôi biểu tình chống lại chương trình cưỡng bách hồi hương ở tại Thailand.


Vietnam civil society organizations condemn the recent violence and torture of public security service

Defend The Defnders  | Nov 6, 2014 Translation by  Trang Thien Long Tell The World . To: – The entire Vietnam compatriots at home and...